Hazaragi Proverbs
Author: Dr. Akbar M Shahristani
دیگاره مار میزنه مره قُقری
بخت چون برگشت فالوده دندان بشکند.
[ The serpent stings other people, and the frog stings me. ]
Misfortune never comes alone.
Misfortunes arrive on horseback but departs on foot.
Misery likes company.
دِوال موش دَره، موش گوش دره.
[ A wall has a mouse, a mouse has ears. ]
Hedges have eyes and walls have ears.
Walls have ears.
راس دَ رایه، قَلف دَ چایه.
[ Honesty is on the trail, dishonesty is in the well. ]
Cheaters never prosper.
Plain dealing is a jewel.
راسه از بچکیچه پُرسان کو.
[ Ask the truth from a child. ]
Children and fools cannot lie.
An innocent child will give a true answer.
راه مکه از خیز کدو تامو نموشه.
[ You can’t cover the distance up to Makkah by running. ]
An oak is not felled at one stroke.
A strong town is not won in an hour.
رفتنی ها رای خوره مِی گیره، مندَنی ره اِیت دیو نِیه.
[ The ones that die go their way, yet no evil will come on those who remain. ]
Nothing dries sooner than a tear.
رفیق خوب روز بَد.
[ A good friend in a bad day. ]
A friend in need is a friend indeed.
روبا اُمید خایِه قوشقار.
[ The fox is hoping that the testicle of a ram might drop. ]
He who waits for a dead man’s shoes is in danger of going barefoot. (French Proverb)
از یک خانه آغِیل نموشه، از یک نفر لَشکر.
[ One home cannot make a village, one person cannot make a troop. ]
In union there is strength.
روز ندیده ره روز ندیه، پای چَگ چَگه موزه.
چه داند کور مادر زاد قدر چشم روشن را.
[ To the one who has not seen wealth, wealth should not be given , neither should boots be given to one with cracked feet.]
When a peasant gets rich, he knows neither relations nor friends. (Spanish Proverb).
روغو زرد تَی آش خاو نمُوکُنه.
[ Butter ghee won’t settle under the noodles ]
Water and oil do not mix.
زِبو ام بلایه، اَم طلا.
بلای آدمی آمد زبانش؛ که در وی بسته شد سود و زیانش.
[ The tongue is a calamity as well as gold. ]
Death and life are in the power of the tongue.
زِبونِ سُرخ سرِ سِیاه ره دَ باد میدیه.
بلای آدمی آمد زبانش؛ که در وی بسته شد سود و زیانش.
[ The tongue is a calamity as well as gold. ]
Death and life are in the power of the tongue.
زَخم بَد جور موشه، تورِه بَد نه.
بلای آدمی آمد زبانش؛ که در وی بسته شد سود زیانش.
[ A bad wound will be cured, but a bad word won’t be cured. ]
The tongue is more venomous than a serpent’s sting.
A cruel tongue does more hurt than a sharp sword.
زخم تِیر خوب شده زَخمِ زِبو نه.
[ The bullet wound has been cured, but not that of the tongue. ]
Words cut more than swords.
زن لَخشوم نگیر که یار دَره، زَن پَخ پَخ بِگیر که کار دره.
[ Don’t get married with a beautiful woman who has a lover, marry an ugly women that shall work hard.]
The ugliest girl makes the best housewife.
زور کم قار کَلو.
[ Less power, more anger. ]
Anger without power is folly. (German Proverb)
سالِ بَد موره، نامِ بد مومنه.
[ A bad year goes, but a bad name remains. ]
A wounded reputation is seldom cured.
سال خوب از بَهارخو مالوم موشه.
[ A good year is understood by its spring. ]
As goes the spring, so goes the year.
سر خوره که جای کد، جارو دَ دُم خو بسته مونه.
سو استفاده افراد ابن الوقت از فرصت بدست آمده.
[ After placing his head, he ties a broom to his tail. ]
Give him an inch and he will take a mile.