Hazaragi Proverbs
Author: Dr. Akbar M Shahristani
غریب ام خدا دره.
[ The poor have God too. ]
God tempers the wind to the shorn lamb.
غریبه کَس از شار بور نمونه.
[ No one throws the poor out of the city. ]
No naked man is sought after to be rifled.
غم دَ دُرو، رَنگ دَ بُرو.
[ Lamenting inside, colour (is reflected) outside. ]
Care brings grey hair.
قد کونه خو بِساز که نوی مَردم گِرانه.
[ Get along with your used things, because the new things of others are expensive. ]
A bird in the hand is worth two in the bush.
One’s own kopeks are worth more than somebody else’s rubles. (Russian Proverb)
قَد یَک تیر دو نَشانه میزنه.
[ He shoots two targets with one bullet. ]
Kill two birds with one stone.
قدر کَمه بدَن تا دَ کَلو بِرَسی.
[ Be grateful of little, so that you shall have abundantly. ]
Take care of pence and the pounds will take care of themselves.
قرضداری که دَ یک لَک رسید، مرغ پلو دِ.
[ When your loan reaches to a hundred thousand, then feast on chicken and rice. ]
One murder makes a villain, millions a hero.
قطره قطره جمع شده دریا موشه.
[ Drops collected make a sea. ]
Many drops make a shower.
Drops that gather one by one finally become a sea.
قَلعه بِلَند نامِ بِیرو دَرد نَموخوره.
[ A high fort and a ruined name, isn’t useful. ]
He that lost his credit, is dead to the world.
قِیمَت بی حِکمَت نِیه، آرزو بی عِلَت نیه.
ارزان خری، انبان خری
[ A (high) price isn’t without wisdom, a cheap (price) isn’t without reason. ]
You get what you pay for.
کار از ابَلَکی سامو نموشه.
[ Work cannot be finished by haste. ]
The longest way round is the shortest way home.* Slow but sure wins the race.
More haste less speed.
کار از تُوره سامو نَموشه.
[ Work cannot be done by talking. ]
Talk doesn’t cook rice. ( Chinese proverb )
کار امروزه دَ صبا نَیِل.
[ Don’t leave today’s task for tomorrow. ]
Never leave till tomorrow what you can do today.
کار بَچه کَچّه یه.
[ There is a defect in work of the boy. ]
Boys will be boys.
کار دَ اَول سَر نمیرسه.
[ Work won’t be finished by haste. ]
More haste, less speed.
کار دَ زِبو آسو یه.
[ Work is easy by saying. ]
Easier said than done.
کار ره اَسباب نه، لاف ره خونده میزنه.
[ The tools perform the task; the owner of the tools boasts. ]
You can’t make bricks without straw.
کار کو دَ اندازه که از پای نَه اندازه.
[ Work with measure so that you may not faint. ]
All work no play makes Jake a dull boy.
کُوݖه دَ وار خو شِیره.
[ A dog in his own den is a lion. ]
Dog is a lion in his own house.
A dog is stout on his own dunghill. (French proverb)
کُوݖه خاو رَفته ره بیدار نَکو.
[ Don’t awake a sleeping dog. ]
Let the sleeping dog lie.