Hazaragi Proverbs
Author: Dr. Akbar M Shahristani
خود خورده خودشی میترقه.
[ He who has eaten, will himself burst. ]
A guilty concience needs no accuser.
خود کده ره نه درده نه درمو.
هرکس کنه با خود کند، خواه نیک کند خواه بد کند
[ One who harmed himself neither feels pain nor is a cure for him. ]
The one who hangs himself in the chimney should not complain of smoke. ( German proverb).
خور بی پیره لا مذهب میدیه.
درد بد دوای بد
[ An ungodly man knows how to deal with a person without a religious guide. ]
The devil must be driven out by the devil. (German Proverb).
خویی که دَ شیر دربِیه دَ مرگ بور موشه.
خوی که از شیر در آید از مرگ برآید
[ A habit started during infancy shall be practiced till the time of death. ]
What is learned in the cradle lasts to the grave. (French Proverb)
خیگینه دوز اشتر دوز موشه.
تخم دز شتر دز می شود
[ An egg thief will become a camel thief. ]
A whip for a fool, and a rod for a school, is always in good season.
Spare the rod, and you will spoil the child. ( Prophet Suleiman )
خیگینه امروز از خوروی صَبا زِیَد استه.
تخم امروز به از مرغ فردا.
[ An egg today is better than a hen tomorrow. ]
A thousand cranes in the air are no worth one sparrow in the fist (Arabic proverb) .
A bird in the hand is worth two in the bush.
دَ آذون غریب کَس نماز نمیخانه.
چراغ مفلسی نوری ندارد
[ No one will pray by the Azan (call to prayer) of a poor person. ]
A poor man’s words have little weight. (Greek proverb)
دَ امید شاخ دمه بَی دَد.
[ One who coveted the horn lost his tail. ]
He who goes to law for a sheep loses his cow. (German Proverb)
دَ تَنگ امدی دَ جَنگ امدی.
به تنگ آید به جنگ آید.
[ When your patience gets exhausted, you will start to fight. ] Even a worm will turn.
A man may bear till his back breaks.
Even Buddha has a limit to what he can tolerate. (Chinese Proverb)
دَ جَنگ حَلوا بَخش نمونه.
به میدان جنگ حلوا تقسیم نمیکند.
[ There isn’t distributing of sweetmeat in the war. ]
One can’t make war with rose water.
دَ جوی آو رفته آو موره.
(آو سون آوخنه موره)
(آو سون آوریزی خو موره)
[ In a ditch that water has flowed in before, it will flow again. ]
Dry river beds can once again overflow with water.
دَ خریکه کار ندری وُشه نگوی.
(چِو دَ وار زَنبور نزو)
[ Don’t stop the donkey that you don’t need. ]
The cobbler should stick to his last.
دَ شار کورا یک چیمه پادشا یه.
[ In a city of blind people, the one-eyed man is king. ]
In the country of blind, the one-eyed man is king.
دَ قُل که کَس نبود، بُز خود خوره کَریم داد نام مونه.
[ When there is no one in the village, the goat names herself Karimdad (“bounteous, generous”.]
When the cat is away, the mice will play.
دَ کاسه خود خو ݚنگر ره نمینگره، دَ کاسه دِیگا موی روش مونه.
[ He doesn’t see a stick in his own bowl, but observes a hair in the bowl of another. ]
The hunchback does not see his own hump, but his companion’s.
دَ گذشته صلوات، دَ آینده احتیاط.
در گذشته صلوات، در آینده احتیاط.
[ Forget what’s passed, be careful in the future. ]
What has happened is water under the bridge, but don’t let it happen again.
دَ منه خِشت گُل سَوز کد.
(از قلوخ آتیش پرید)
[ A flower grew in the brick. ]
Even fools sometime speak to the purpose.
A fool’s bolt may sometime hit the mark.
دَ یک تِیر دونشانه کُشته نموشه.
به یک تِیر دونشانه زدن.
[ You cannot shoot by one bullet at two targets at the same time. ]
One foot cannot stand on two boats. (Chinese Proverb)
دَ یک چَپاک صَد روی اَوگار موشه.
[ A hundred faces shall be hurt by one slap. ]
Words cut more than swords.
The tongue is more venomous than a serpent’s sting.
داغ بَلی داری شد.
[ It became a burn on the saddle sore. ] Aggravating one’s trouble.
Attacking a man while he is down.